Ο Γιάννης Ρίτσος έτρεφε μεγάλο σεβασμό για τον μεγάλο Χιλιανό ποιητή Πάμπλο Νερούδα.
Στον Πάμπλο Νερούδα
Καθυστερημένη απάντηση σ'επιστολή του ανεπίδοτη.
Πάμπλο
Πάμπλο Νερούδα
αδερφέ μου
αδερφέ του κόσμου.
Το γράμμα που μου ‘στειλες δεν το ‘λαβα –
Πολλά σίδερα βάζουν στη νύχτα
για να μην ανταμώσουνε τα χέρια μας.
Δεν ξέρουν πως για εμάς σίδερα δεν υπάρχουν…
Μες στο μεγάλο άνεμο, πάνω απ'τις πολιτείες, μες στις νύχτες
χτυπούν ολόνυχτα τα δυο παντζούρια της καρδιάς μας.
Όταν το λάδι της σιωπής φτάνει πιο πάνω απ'τις στέγες
ακούω να ξεδιπλώνονται οι σημαίες των στίχων σου
κι ο παφλασμός του αλόγου σου
Η νύχτα φουσκώνει απ'την αναμονή των τυμπάνων.
Όταν χτυπάει την πόρτα με το φως
επιμένοντας να μου χαρίσει ακόμα ένα παράθυρο
επιμένοντας να του υπογράψω την κατάφασή της
είσαι σύ Πάμπλο που χτυπάς την πόρτα μου
εσύ που βεβαιώνεις το γνήσιο της υπογραφής μου.
Σ'ευχαριστώ.
Πάμπλο
το σπίτι μου είναι μικρό
τα βιβλία μου σκονίζονται σε σανιδένια κασόνια
Πάνω στα γόνατα της ψυχής μου γράφω
Ένας κήπος τρία μέτρα
δύο κυδωνιές
πολλές αγριομαργαρίτες έντεκα τριαντάφυλλα
οι γλάστες τα σπουργίτια το πηγάδι
τ'αλέτρι του φεγγαριού στη γωνιά
κι εκείνη η μυστική μυλόπετρα πάντοτε τη δουλειά της.
Φοβάμι μη σκοντάψει το υψηλό μέτωπό σου
στα καδρόνια της στέγης μου.
Για την καρδιά μου δεν φοβάμαι.
Κοίτα
στον τοίχο της κρεββατοκάμαράς μου
η πολιούχος σκιά απ'την περικεφαλαία του Κολοκοτρώνη
η άλλη σκιά απ'την ημισέληνο σπάθα του Μακρυγιάννη
λίγο πιο κει
οι δυο ζευγαρωμένες σκιές
λύρα και δόρυ
του Μαραθωνομάχου.
Το Pablo Neruda
Delayed reply to his letter that was never delivered.
Pablo
Pablo Neruda
my brother
brother of the world
I did not receive the letter you sent me -
they are loading the night
with tons of iron
so that our hands won't ever meet.
They do not know
that our hands dig under the irons.
They do not know
that our lyrics rise above the irons.
They do not know that there are no irons for us…
In the strong wind, over the states, in the nights
the two shutters of our heart beat all night long.
When the oil of silence reaches above the roofs
I hear the flags of your lyrics unfolding
and the splash of your horse
The night is swelling with the expectation of the drums.
When it knocks on the door with its light
insisting on donating me
one more window
insisting that I sign her assertion
This is when you come, Pablo, knocking on my door
to certify the authenticity of my signature.
Thank you.
Pablo
my house is humble
my books are getting dusted in boxes made of wooden boards
I write on the knees of my soul
A three metered garden
two quinces
many wild daisies, eleven roses
The pots, the sparrows, the well
the plow of the moon in the corner
and that secret millstone always doing its job.
I'm afraid that your high forehead will stumble
on my roof beams
I am not afraid for my heart.
Look
on the wall of my bedroom
the patron shadow of Kolokotronis' helmet
and the other shadow from the half-moon sword of Makrygiannis
a little further
the two paired shadows
the lyre and the spear
of the Marathon Fighter
«Ητανε της τύχης μου να υποφέρω όσα υπόφερα και της τύχης μου να αγωνιστώ όπως αγωνίστηκα, να αγαπήσω και να τραγουδήσω όπως τραγούδησα. Γνώρισα σε διάφορα σημεία της Γης το θρίαμβο και την ήττα, έχω ζωντανή στη μνήμη μου τη γεύση του ψωμιού, αλλά και τη γεύση του αίματος.Τι περισσότερο μπορεί να θέλει ένας ποιητής; Η ζωή μου στάθηκε η ίδια η ποίησή μου και η ποίησή μου υπήρξε το στήριγμα όλων των αγώνων μου.
Αν και πολλά βραβεία μου δόθηκαν, κανένα δεν μπορεί να συγκριθεί με το τελευταίο βραβείο.Να είμαι ο ποιητής του λαού μου. Το μεγάλο, το μοναδικό μου βραβείο είναι αυτό κι όχι τα βιβλία μου που μεταφράστηκαν σ’ όλες τις γλώσσες του κόσμου, ούτε τα βιβλία που γράφτηκαν για να αναλύσουν τα λόγια μου».
Ο Πάμπλο Νερούδα εκτιμούσε τόσο το έργο του ποιητή της Ρωμιοσύνης Γιάννη Ρίτσου που μόλις παρέλαβε το βραβείο Νόμπελ Λογοτεχνίας το 1971 είπε στην ομιλία του: «Υπάρχει ένας άλλος ποιητής, που αξίζει πολύ περισσότερο από μένα αυτή την τιμή, ο Γιάννης Ρίτσος».
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου